PDA

צפייה בגרסה מלאה : בילורע' אל'ערבייה, כתובת ממעלה עקרבים



רכס חיים
22-08-08, 20:43
האם מישהו יכול לתרגם את מה שרשום בתמונות ?

תודה

רכס חיים
23-08-08, 07:44
אף אחד לא יודע מה כותבים לנו אוהבינו במקומות היפים ביותר בארץ????

RONI
23-08-08, 09:31
שיהיה אתגר.
http://ks.hinuch.net/NR/rdonlyres/0FFC6D05-7415-4C7F-967A-A548CC3EA9E9/0/Presentationall.ppt#12

moisofnik
23-08-08, 10:11
בתמונה השמאלית כתוב אללה אכבר
בימנית לא יודע מה הפירוש (אולי "השאר בהילוך נמוך"?:-D)

kobiarava
23-08-08, 10:27
אוהביינו... אבל לא חבל?

מידבר
23-08-08, 11:03
הי.
ראשית לגבי הכותרת. צריך להיות: בלוע'ה אלערביה...(האות " ע' " נהגית חיכית בין " ר' " ל" ג' ").
בשמאלית אכן "אללה אכבר". נהגה "אלהו אכבר" והפירוש ברור. הביטוי מתאים לא רק כאשר שולפים סכין ויוצאים להתסערות על יהודי אלא גם כקריאת התפעמות/תדהמה.
מניח שהכתובת הינה בנק' תצפית בראש מעלה עקרבים ולא בתחתיתו ומכאן שהכותב מביע התפעמותו מהנוף.
בימנית, שימו לב אנו נחשפים לנפלאות הערבית המתקדמת...
"ללה פי ח'לקת מנתאון". נפרק לגורמים.
"ללה"-כאשר כותבים "ל-אללה" משמיטים את ה"א'". במקרה שלנו הכותב הוסיף משום מה "א'" אחרי ה"ל'" השניה. מדובר בטעות בסיסית המצביעה על רמת השכלה נמוכה.
"פי"-ב/על שום/משום.
"ח'לקת"-בריאת... (מילה סומכת).
"מנתאון"-אין כזו מילה בערבית !

פירוש: "(מוקדש) לאלוהים על שום בריאת הרים". כן כן רבותי "מנתאון" הכוונה ל"הר"/"הרים".

מקור הביטוי "ללה פי ח'לקת..." הינו בפסוק הקוראני "ללה פי ח'לקת שואון". היינו-לאלוהים על שום בריאת הכל. הביטוי נפוץ גם בהקשרים שאינם דתיים ושגור בשפה היומיומית. כאן הכותב עשה "עיגול פינה" והכניס את המילה האנגלית ל"הר" כפי שהוא הוגה אותה.
"זר לא יבין את זאת" אילו חיים היה מראה את הכתובת למומחה לשפה ערבית מאונ' קיימברידג או משהו דומה היה האחרון נובר במילוניו וחוזר תשוש ומתוסכל.

כאשר עסקינן בערבית מדוברת בפי ערביי ישראל התופעה של שימוש במילים מאנגלית ועברית נפוצה עד כדי גלישה להטיות בהתאם לדקדוק הערבי. הנה דוגמה שעשויה לשמש את באי האתר, כאשר ניגשים לתחנת דלק ומבקשים למלא את המיכל עד הסוף אומרים למתדלק "פלל" (דגש בל' האמצעית").

מקווה שהועלתי.

AvigdorAharon
23-08-08, 16:22
חבר תרגם את הכתוב ל: "זהירות מסלעים מדרדרים".

אביגדור

גיא
23-08-08, 16:32
כשערבי אחד אומר לערבי אחר,

ממנוע תרכב בידון קסדה mamnoo tarkab bidoon kasda.... אתם חושבים שאולי בכל זאת בסוף ננצח :-)

רכס חיים
23-08-08, 16:35
ואני קיוויתי שמקללים כאן את היהודים.חבל.

שלמי
23-08-08, 22:03
מדבר היקר,
לא כתוב שם מנתאון.
במקום שלושת האותיות מ נ ו- ת כתובה אות אחת - ש' (המילה שאון, בכל זאת - גרפיטי...)
כפי שצטטת
للهِ فِي خَلْقِهِ شُؤُونٌ
המשמעות היא כפי שכתבת
אֵלֶּה הֵם מִפְעֲלוֹת הַבּוֹרֵא

מידבר
23-08-08, 23:15
שלמי ידידי.
אבחנתך הינה בסבירות גבוהה יותר מאבחנתי.
מדובר בכותב שסיים ,אולי, כתה ג'. שתי טעויות בסיסיות כמו ה"א'" ב"ללה" והשמטת ה"וו" ב"שואון". בנוסף, אופן כתיבת ה"ת' מרבוטה" אינו אופייני לאנשים שאמונים על מלאכת הכתיבה.
תודה ונעים להכיר שותף לתחום.

-->