PDA

צפייה בגרסה מלאה : "יישור קו" - מה המונח באנגלית?(--Joe get yer a in here!)



orenbg
09-07-06, 11:02
האם קיים מונח כזה (או מונח בעל משמעות דומה) באנגלית?
תודה,

Lurie
09-07-06, 12:00
האם קיים מונח כזה (או מונח בעל משמעות דומה) באנגלית?
תודה,

Alignment

to align

barak4*4
09-07-06, 12:25
Alignment

to align

מה שרשמת זה תירגום מילולי, זה לא תרגום של משמעות הביטוי.


העלתי תרגום האפשרי מבחינת משמעות (3 אפשרויות דיי קרובות), זה קרוב, אבל גם זה לא זה בדיוק:


To reinstate to its original form or working order.

To bring it up to scratch.

To restore to its original state.

רפי 33
09-07-06, 15:09
אם הכונה לישור קו במובן של הבאת רכב (שנקנה לאחרונה) למצב "תקין" - LINE UP.
כמו ש"סידור" מנוע TUNE UP.

Lurie
09-07-06, 15:30
כדאי שתרשום את כל המשפט בכדי לקבל את התרגום הנכון אותו אתה מחפש

orenbg
09-07-06, 17:40
השאלה הובאה במרכאות בכדי להבהיר שהמדובר בביטוי השגור בפינו - כביטוי.
נראה כי רפי33 הבין אותי נכון, ותנן את התשובה הכי קרובה.

תודה!

barak4*4
09-07-06, 17:58
השאלה הובאה במרכאות בכדי להבהיר שהמדובר בביטוי השגור בפינו - כביטוי.
נראה כי רפי33 הבין אותי נכון, ותנן את התשובה הכי קרובה.

תודה!
אז זהו שלא.


אם הכונה לישור קו במובן של הבאת רכב (שנקנה לאחרונה) למצב "תקין" - LINE UP.


הפרוש כאן הוא מגוון / תוכנית / רשימה / אסופה.
LINE UP הוא בפרוש לא ישור קו במובן עליו אנו מדברים.
מה שכתבתי לך זה הכי קרוב.
תנסה להיכנס לאחד הפורומים בחו"ל (אני משער שזו הכוונה של השאלה מלכתחילה) תוך שימוש במושגים:
LINE UP, Alignment, או to align
נראה אם מישהו יבין אותך.

מה שנכתב כאן מזכיר לי את הפרסומת ללימוד אנגלית בה הם מתרגמים משפטים באופן מילולי ולא משמעותי.
"חיים, הטונה יצאה משהו, משהו"
Life, the tuna came out something something


אבל... מה אני מבין, אנגלית זו רק שפת האם שלי ב-30 השנים האחרונות.
http://jeepolog.com/forums/images/smilies/icon_rolleyes.gif

רפי 33
09-07-06, 19:25
ברק,
מבלי לפגוע, ראה מה העלתי (לאחר שבדקתי LINE UPׂ) במילון באינטרנט.

Aligned the car with the curb.
To adjust (parts of a mechanism, for example) to produce a proper relationship or orientation

ואנגלית אינה שפת אמי זה מעל 50 שנה.

polar bear
09-07-06, 20:03
אני היתי הולך על To bring it up to scratch , ביטוי ששמעתי לא אחת בתכניות טלויזיה מסוימות.

רפי, לפעמים מילון זה לא בדיוק השפה המדוברת...גם בעברית.

barak4*4
09-07-06, 22:24
אני היתי הולך על To bring it up to scratch , ביטוי ששמעתי לא אחת בתכניות טלויזיה מסוימות.

רפי, לפעמים מילון זה לא בדיוק השפה המדוברת...גם בעברית.






To reinstate to its original form or working order.

To bring it up to scratch.

To restore to its original state


זה גם מה שאני אמרתי.



ואנגלית אינה שפת אמי זה מעל 50 שנה.

ולכן אתה צריך להפנים את זה:


רפי, לפעמים מילון זה לא בדיוק השפה המדוברת...גם בעברית


אני סיימתי את תרומתי לדיון זה שהפך להתנצחות נבובה.

אלון_ק
09-07-06, 23:18
עוד שני רעיונות שיהיו קבילים, כי הם כלליים מאוד:
Restore it to ship-shape condition
Restore it to tip-top condition

לא טכני, מודה, אבל יובן תמיד.

asafk
09-07-06, 23:28
יישור קו לא מתייחס בד"כ לרסטורציה, אלא לתיקונים פה ושם.
בשפת הפורומים האמריקאיים, FIX בהטיותיו השונות מספיק טוב לתיאור התהליך. כולם יבינו אותך.

אסף.

orenbg
10-07-06, 11:23
שוב תודה לעונים!!

צ'טער שגרמתי לויכוח במשפחה...

GodsFather
10-07-06, 12:09
אני חושב שענו גם בג'יפטריפ על הנושא

line-up כישור קו

כמו שTUNE-UP כ-כיוונון

נמרוד
10-07-06, 12:16
האדם היחיד שיכול לתת תשובה מוסמכת זה ג'ו, אבל אם כבר אז המונח שאמריקאי לדעתי ישתמש בו יהיה:

to bring it up to

shape/good running order/form/.... וכיו"ב.

אלון_ק
10-07-06, 15:40
אמיר, רפי גר ורפי 33 הם אותו אדם. זה שאותו אדם כותב את אותו דבר בשני פורומים שונים לא הופך את זה לנכון... :-D

ובזאת סיכמנו, לדעתי, את הנושא הזה (אלא אם לג'ו יהיה מה להוסיף).

GodsFather
10-07-06, 15:58
אז זה נכון או לא ? :roll:

***אנחנו לא מקבלים פגיעות אישיות כאן אלא אם זה בין חברים ובצחוק וגם אז, כדאי שזה יהיה ברור לכולם ובאמת מצחיק. זה חלק מתרבות הדיון שלנו, עזרו לנו לשמור עליה. המערכת. :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted:

tzagi
15-07-06, 05:33
I saw the thread couple of days ago

I didnt respond as I have no idea what the hell we are talking about

Yeshur kav means nothing to me
(the direct translation will be line streightning....but that means nothing
can some one give me a specific situation to describe it?

Such as how do you use it in a sentence?

BTW:
All the above translations dont make sense to me eather

Lets hear an example.

אמנון
15-07-06, 05:45
קניתי ג'יפ. הבעלים הקודם היה אידיוט והתייחס לג'יפ בצורה נוראה. יש מספר מערכות שצריך לעבור עליהן על מנת להביא את הרכב למצב טוב, בשורה התחתונה, צריך לעשות לג'יפ 'ישור קו' כדי לשקם אותו קצת שיחזור למצב טוב.
בכך שאני עובר ומסדר שטויות כמו נזילה מהטרני, חופש בצלבים, החלפת נוזלים, תיקוני פח, אני מיישר קו בג'יפ ומחזיר אותו למצב "מקורי".

הצלחתי להסביר ג'ו?

tzagi
15-07-06, 06:09
crystal clear

You are performing a restoration
bringing the heep to as new condition
restoring it to factory condition
making it road worthy
or just fixing it up

If you were changing axles, installing another engine and tranny and such, that whould be a "build up"

Hope that helps

shmil
15-07-06, 10:08
crystal clear

You are performing a restoration
bringing the heep to as new condition
restoring it to factory condition
making it road worthy
or just fixing it up

since the first 4 sentences regards to restoation (what i did with the Willys), they are not the meaning.

that leaves us with the last 2.

tzagi
16-07-06, 06:54
Shmill
Technicly what you did is considered a "resto mod"
Thats the proccess of restoring and modernizing at the same time

A pure restoration will involve bringing the vehicle to EXACT factory specs
I know we are spliting hairs...
but still.....

-->