צפייה בגרסה מלאה : בקשת עזרה בתרגום
:? :roll: שלום!
אני מתרגמת קטע על שיפור של רכב קיט (kit car) כדי שיתאים לנסיעות על פני שטח עם עבירות גרועה.
יש קטע שתרגמתי ועדיין אני לא מבינה אותו. להלן תרגום הקטע הבעייתי לעברית. ולאחריו המשפט המקורי באנגלית שהביטוי "more space to clear the ground" לא מובן לי.
"לה-ואליאר צייד את המכונית בצמיגים מיוחדים לפני שטח קשים, גדולים בהרבה מהצמיגים המקוריים של המכונית. הם הגדילו את המרווח בין הקרקע לשלדה בשלושים ס"מ כמעט. הוא גם צייד את המכונית במתלה של משאית שחיזק אותה ונתן לה מרווח גדול יותר מהקרקע."
לגבי המתלה (אם הבנתי נכון אלה הקפיצים שמחוברים למוטות של הגלגלים) במקור כתוב: he had also given the car a truck's suspension, making it stronger and giving it more space to clear the ground.
1. האם זה נכון שהמתלה מגדיל את המרחק מהקרקע ? (more space to clear the ground)
2. האם התרגום רכב קיט נכון? אם לא אשמח לקבל הצעות טובות יותר.
תודה רבה מראש
נמא
חנן-ג'יפולוג
15-10-07, 17:59
התרגום לגבי המרווח מהקרקע נכון, אבל לדעתי את שוגה כשאת כותבת "משאית". בארה"ב כותבים TRUCK פחות או יותר על כל דבר שהוא לא מכונית פרטית, כולל SUVים, ג'יפים וטנדרים. זה לא המצב בעברית. רוב הסיכויים שהמתלה הנ"ל נלקח מטנדר או 4X4 כלשהו.
:? :roll: שלום!
אני מתרגמת קטע על שיפור של רכב קיט (kit car) כדי שיתאים לנסיעות על פני שטח עם עבירות גרועה.
יש קטע שתרגמתי ועדיין אני לא מבינה אותו. להלן תרגום הקטע הבעייתי לעברית. ולאחריו המשפט המקורי באנגלית שהביטוי "more space to clear the ground" לא מובן לי.
"לה-ואליאר צייד את המכונית בצמיגים מיוחדים לפני שטח קשים, גדולים בהרבה מהצמיגים המקוריים של המכונית. הם הגדילו את המרווח בין הקרקע לשלדה בשלושים ס"מ כמעט. הוא גם צייד את המכונית במתלה של משאית שחיזק אותה ונתן לה מרווח גדול יותר מהקרקע."
לגבי המתלה (אם הבנתי נכון אלה הקפיצים שמחוברים למוטות של הגלגלים) במקור כתוב: he had also given the car a truck's suspension, making it stronger and giving it more space to clear the ground.
1. האם זה נכון שהמתלה מגדיל את המרחק מהקרקע ? (more space to clear the ground)
2. האם התרגום רכב קיט נכון? אם לא אשמח לקבל הצעות טובות יותר.
תודה רבה מראש
נמא
לדעתי התרגום צריך להיות
"...הצמיגים הגדילו את המרווח בין הקרקע לשלדה בכמעט שלושים ס"מ. הוא גם צייד את המכונית במתלה של טנדר שחיזק אותה והעניק לה מרווח גדול יותר מהקרקע."
אין שום משמעות למילה טנדר ... איזה טנדר ? איזה מתלה ?
זה לא אומר כלום. סרן ? עלים ? ifs ? מעל לקפיץ מתחת לקפיץ ? סלילים ?
גיא מה עובר עליך? זה כולה תרגום של קטע, לא צריך לקחת את זה קשה :-)
"לה-ואליאר צייד את המכונית בצמיגים מיוחדים לפני שטח קשים, גדולים בהרבה מהצמיגים המקוריים של המכונית. הם הגדילו את המרווח בין הקרקע לשלדה בשלושים ס"מ כמעט. הוא גם צייד את המכונית במתלה של משאית שחיזק אותה ונתן לה מרווח גדול יותר מהקרקע."
"לה-ואליאר צייד את המכונית בצמיגי שטח מיוחדים, גדולים בהרבה מהצמיגים המקוריים, שהרחיקו את גחונה מהקרקע בשלושים ס"מ. גם את מערכת המתלים (לחלופין: קפיצים, לא מדויק אבל פשוט יותר להבנה) החליף לכזו של רכב שטח (לחלופין: ג'יפ. בעברית מדוברת זה שם גנרי לכל רכב גבוה...), חזקה יותר, שהגדילה את מרווח הגחון עוד יותר"
המשפט בעייתי במקור- למה להזכיר את הגדלת מרווח הגחון פעמיים? גם הצמיגים וגם המתלים תרמו להגדלתו על למספר הכולל של שלושים ס"מ... השאלה עד כמה התרגום צריך להיות נאמן למקור וכמה שווה לך להשקיע בתרגום רציני? הביטויים הטכניים שונים בשפות שונות כמו שאת בוודאי יודעת. למעשה גם המשפט המקורי באנגלית נשמע לי כמו תרגום מילולי משפה אחרת, אלו לא הביטויים המקובלים באנגלית.
לגבי תרגום לkit-car - מה ההקשר?
GodsFather
15-10-07, 22:55
אולי הכוונה ב"לאפשר לTRUCK לשטח את הקרקע יותר טוב" כלומר שהמונח CLEAR THE GROUND הוא לא AS READ אלא בהמשלה.
כי הרי גם זו פעולה של מערכת מתלים משודרגת
אולי הכוונה ב"לאפשר לTRUCK לשטח את הקרקע יותר טוב" כלומר שהמונח CLEAR THE GROUND הוא לא AS READ אלא בהמשלה.
ממש לא... אמיר אל תחליף מקצוע :lol:
GodsFather
15-10-07, 23:16
נמרוד , למה אתה פוסל ?
CLEAR THE GROUND - לשטח את הקרקע ? לפנות את הקרקע ? לא חסרות ווריצאיות שנויות במחלוקת כשמדובר בשפה האנגלית.
עכשיו שהתחלת לעקוץ , אני אקח את המשפט הזה למרצה שלי לאנגלית ונראה מה היא תגיד - כמו ילד בתיכון אני אלך אליה ונראה מי ינצח :D
חבוב - גם אני חשבתי שאני יודע אנגלית טוב ואז באה האקדמיה.
לדעתי זה אמור להיות clearance from the ground או of the ground או משהו דומה ...
he had also given the car a truck's suspension, making it stronger and giving it more space to clear the ground
מי כתב את זה?
באמת נשמע כאילו תורגם משפה אחרת
תרגום די מדויק:
הוא גם נתן(הרכיב?) לרכב הפרטי מתלים של משאית(או טנדר), שמחזק ונותן לרכב יותר מרוח מהקרקע.
אני לא יודע איך לתרגם Ground clearance
חנן-ג'יפולוג
16-10-07, 08:03
more space to clear the ground
זה מונח מקובל לגמרי בעיתונאות הרכב האמריקאית למרווח גחון. אל תנסו למצוא לזה פרשנויות אחרות.
איציק - 4X6ZH
16-10-07, 08:09
התרגום של חנן מדויק
ספרות רכב של השוק האמרקאי שונה לחלוטין מספרות רכב של השוק האנגלי \ הארופאי .
יש בפרוש אנגלית אמרקאית ואנגלית אחרת .
אין מה לנסות לתרגם זאת בתרגום מילולי זה חייב להיות תרגום של ביטוי מקובל כדאי
להתאים את התרגום לביטוי המקובל בשוק הישראלי .
****
איציק
-->
vBulletin® v4.2.4, זכויות יוצרים ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd, תורגם על ידי vBHeb.