:? :roll: שלום!
אני מתרגמת קטע על שיפור של רכב קיט (kit car) כדי שיתאים לנסיעות על פני שטח עם עבירות גרועה.
יש קטע שתרגמתי ועדיין אני לא מבינה אותו. להלן תרגום הקטע הבעייתי לעברית. ולאחריו המשפט המקורי באנגלית שהביטוי "more space to clear the ground" לא מובן לי.
"לה-ואליאר צייד את המכונית בצמיגים מיוחדים לפני שטח קשים, גדולים בהרבה מהצמיגים המקוריים של המכונית. הם הגדילו את המרווח בין הקרקע לשלדה בשלושים ס"מ כמעט. הוא גם צייד את המכונית במתלה של משאית שחיזק אותה ונתן לה מרווח גדול יותר מהקרקע."
לגבי המתלה (אם הבנתי נכון אלה הקפיצים שמחוברים למוטות של הגלגלים) במקור כתוב: he had also given the car a truck's suspension, making it stronger and giving it more space to clear the ground.
1. האם זה נכון שהמתלה מגדיל את המרחק מהקרקע ? (more space to clear the ground)
2. האם התרגום רכב קיט נכון? אם לא אשמח לקבל הצעות טובות יותר.
תודה רבה מראש
נמא