תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
פריסת זחל
Throwing Tracks
אכן.
ציטוט:
סמ"פ
deputy company commander or Company XO or Second-in-command ?
XO - Executive Officer לעומת- Commanding Officer CO זה נכון בצבאית אמריקאית , אבל זה מתבלבל עם המונח האזרחי המוכר יותר ביום-יום Chief Excutive Officer שהוא המנהל הבכיר ולא הסגן. אם אתה משתמש הרבה פעמי בראשי התיבות סמ"פ אז XO יהיה נכון אחרי שבפעם הראשונה אתה מסביר שזה Second in Command
אכן, או Range Finding, למשל my gunner found the range to the target
ציטוט:
פגז (בהקשר הטנקאי)
Shell או Bullet?
אני מתנצל אבל המונח המדויק יותר הוא דווקא Round. בכל מקרה לא Bullet שזה רק קליברים קטנים.
ציטוט:
מדוכות עשן (שמשוגרות מהטנק)
[QUOTE]Smoke dispenser / Smoke screen / smoke obscurant[/QUOTE
המדוכות הן
Smoke grenade launcher
למיסוך שמיוצר על ידי הטנק אפשר לקרוא Smoke discharging או generating
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
נמרוד, אתה במקרה מערבב מיסוך עשן מהמנוע ע"ב סולר עם מיסוך עשן ע"ב מדוחות?
Sent from my SM-N986B using Tapatalk
איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
לזירה לסימון מטרה-designating
לזירה למדידת מרחק- range finding..
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
ד ו ר ו ן
לזירה לסימון מטרה-designating
לזירה למדידת מרחק- range finding..
הקונטקסט של הלזירה הוא שלזרו עליי וקיבלתי חיווי לזה מהדיאמטר.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
נמרוד
XO - Executive Officer לעומת- Commanding Officer CO זה נכון בצבאית אמריקאית , אבל זה מתבלבל עם המונח האזרחי המוכר יותר ביום-יום Chief Excutive Officer שהוא המנהל הבכיר ולא הסגן. אם אתה משתמש הרבה פעמי בראשי התיבות סמ"פ אז XO יהיה נכון אחרי שבפעם הראשונה אתה מסביר שזה Second in Command
הבעיה שההגדרה של XO היא יותר סביב הלוגיסטיקה. ואצלנו סמ"פ מחליף את המפקד בחירום. ולסיפור זה מאוד רלוונטי.
אני מתחבר ל XO בעיקר כי זה קצר ואני יודע שבארה"ב או צבאות זרים לא משתמשים ב deputy (סגן). להגיד סגן זה הכי ברור לאדם ממוצע שלא היה בצבא, אולי על חשבון של שימוש במושג הפחות מדויק (או לפחות בתרגום ישיר ממה שנהוג אצלנו). הספר לא מיועד לאנשי צבא.
Deputy Company Commander
זה יכול לעבוד? (מלבד שזה אורך).
- - - Updated - - -
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
נמרוד
אני מתנצל אבל המונח המדויק יותר הוא דווקא Round. בכל מקרה לא Bullet שזה רק קליברים קטנים.
Shell גם תופס כמו שהציעו האחרים?
- - - Updated - - -
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
asafk
מדוכות עשן
Smoke launchers
Do you trigger the smoke launcher? use the smoke launcher? shoot the smoke launcher?
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
הקונטקסט של הלזירה הוא שלזרו עליי וקיבלתי חיווי לזה מהדיאמטר.
אם זה לא היה צבעוני גלוי לעין, יותר סביר נ.ט. ואז designating
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
הקונטקסט של הלזירה הוא שלזרו עליי וקיבלתי חיווי לזה מהדיאמטר.
הדיאמטר הוא laser warning system/sensor/alarm
The laser warning suddenly went off
I got an alarm from the laser warning sensor
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
הבעיה שההגדרה של XO היא יותר סביב הלוגיסטיקה. ואצלנו סמ"פ מחליף את המפקד בחירום. ולסיפור זה מאוד רלוונטי.
אני מתחבר ל XO בעיקר כי זה קצר ואני יודע שבארה"ב או צבאות זרים לא משתמשים ב deputy (סגן). להגיד סגן זה הכי ברור לאדם ממוצע שלא היה בצבא, אולי על חשבון של שימוש במושג הפחות מדויק (או לפחות בתרגום ישיר ממה שנהוג אצלנו). הספר לא מיועד לאנשי צבא.
Deputy Company Commander
זה יכול לעבוד? (מלבד שזה אורך).
CO עבור מ"פ וDCO עבור סמ"פ יכול לעבוד אני חושב. אבל גם CO וXO לדעתי בסדר גמור, הכל בהנחה שנותנים הסבר ראשוני על הראשי תיבות.
ציטוט:
Shell גם תופס כמו שהציעו האחרים?
בטנקים מדברים על Round, לא Shell, מה לעשות.
תשתמש במונח HEAT round זה נכון ונשמע מגניב באנגלית כמו "פגז חלול" בעברית.
ציטוט:
Do you trigger the smoke launcher? use the smoke launcher? shoot the smoke launcher?
I launched all the smoke grenades
I shot the smoke grenades in quick succession
I punched the trigger to launch all smoke grenades at once
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
תודה רבה! עזרתם לי מאוד והשינויים כבר בטקסט.
לגבי סמ"פ - זה מופיע 14 פעמים. בנתיים אני נשאר עם התיאור המלא Deputy Company Commander והערת שוליים למופע הראשון:
Also known as Company Executive Officer (XO) or Second in Command.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
האנשים כאן באמת ידענים אבל...
אם אתה לא רוצה שיצא לך ספר, שמשלב מילים שהן נכונות אקדמית, אבל לא אומרות כלום לאף אחד (ראה ערך המילה "תאחיזה" משרשור הtc),
אני ממש ממליץ לך לחבור לשריונר/וטראן אמריקאי ולהתייעץ איתו ולשאול איך הם אומרים את זה.
יש מספר חיילים יוטיוברים אמריקאים שאפשר לשלוח להם הודעה, וזה יכול להיות כיוון טוב למציאת "מומחה".
אם הכיוון הוא אנגלית בריטית אז אולי פחות.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
Traficability מופיע במדריך האמריקאי לניתוח שטח ועבירות.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
איל מ
האנשים כאן באמת ידענים אבל...
אם אתה לא רוצה שיצא לך ספר, שמשלב מילים שהן נכונות אקדמית, אבל לא אומרות כלום לאף אחד (ראה ערך המילה "תאחיזה" משרשור הtc),
אני ממש ממליץ לך לחבור לשריונר/וטראן אמריקאי ולהתייעץ איתו ולשאול איך הם אומרים את זה.
יש מספר חיילים יוטיוברים אמריקאים שאפשר לשלוח להם הודעה, וזה יכול להיות כיוון טוב למציאת "מומחה".
אם הכיוון הוא אנגלית בריטית אז אולי פחות.
רעיון מעולה. אחפש.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
רעיון מעולה. אחפש.
יש כאן באתר בסיפריה, ספרי הדרכה אמריקאים.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
איל מ
יש מספר חיילים יוטיוברים אמריקאים שאפשר לשלוח להם הודעה, וזה יכול להיות כיוון טוב למציאת "מומחה".
אם הכיוון הוא אנגלית בריטית אז אולי פחות.
אם אתה מכיר ערוץ מתאים, מוזמן להפנות אותי :)
- - - Updated - - -
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
איל מ
אם אתה לא רוצה שיצא לך ספר, שמשלב מילים שהן נכונות אקדמית, אבל לא אומרות כלום לאף אחד
האמת שאני רוצה הפוך. ספר ברור למי שאין לו מושג בצבא (גם אם המשמעות שימוש במושג הלא נכון).
אני מעביר עכשיו גרסא ראשונית לקוראי בטא שלא קשורים לישראל ולצבא כדי לקבל הערות.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
לגבי הסמ"פ.
שאלתי חבר מה ARMY. לקח לו זמן להבין מה אני רוצה מחייו ולמה.
אבל בגדול זה לא משנה מה הדרגה והתפקיד שלך. אם אתה מנהל את הארוע/משימה/קבוצה אתה ה CO.
אתה יכול להיות קצין רפואה ואם יוצאים למשימת חילוץ רפואי אתה ה CO גם אם אתה לא המפקד הישיר של החיילים.
ואם אנחנו מדברים על יחידה אורגנית שמנתהלת במשימה שקשורה אז כמובן שמפרד היחידה הזו נגיד המ"פ, הוא ה CO.
במצב סטנדרטי, המפקד (קצין) הישיר שלך הוא ה CO שלך וכנראה לחייל זה המ"מ שלו.
לגבי הסמ"פ - הוא חושב ש XO הוא המתאים ביותר ולא Deputy Company Commander
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
Pageup
לגבי הסמ"פ. הוא חושב ש XO הוא המתאים ביותר ולא Deputy Company Commander
אין לי ספק בזה. השאלה מצד אחד מה יהיה יותר מובן לקורא הממוצע שלא מבין כלום בצבא, ומצד שני, כמה זה צורם באוזן של הקורא שכן מבין בצבא :)
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
חחח
תודה!
מאוד מפורט. אין יותר סודות.
בסוף הלכתי על Deputy והסברתי בהערת שוליים לגבי XO. נראה לי שלאדם הממוצע שלא מבין בצבא זה יהיה ברור יותר.