תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
האנשים כאן באמת ידענים אבל...
אם אתה לא רוצה שיצא לך ספר, שמשלב מילים שהן נכונות אקדמית, אבל לא אומרות כלום לאף אחד (ראה ערך המילה "תאחיזה" משרשור הtc),
אני ממש ממליץ לך לחבור לשריונר/וטראן אמריקאי ולהתייעץ איתו ולשאול איך הם אומרים את זה.
יש מספר חיילים יוטיוברים אמריקאים שאפשר לשלוח להם הודעה, וזה יכול להיות כיוון טוב למציאת "מומחה".
אם הכיוון הוא אנגלית בריטית אז אולי פחות.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
Traficability מופיע במדריך האמריקאי לניתוח שטח ועבירות.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
איל מ
האנשים כאן באמת ידענים אבל...
אם אתה לא רוצה שיצא לך ספר, שמשלב מילים שהן נכונות אקדמית, אבל לא אומרות כלום לאף אחד (ראה ערך המילה "תאחיזה" משרשור הtc),
אני ממש ממליץ לך לחבור לשריונר/וטראן אמריקאי ולהתייעץ איתו ולשאול איך הם אומרים את זה.
יש מספר חיילים יוטיוברים אמריקאים שאפשר לשלוח להם הודעה, וזה יכול להיות כיוון טוב למציאת "מומחה".
אם הכיוון הוא אנגלית בריטית אז אולי פחות.
רעיון מעולה. אחפש.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
רעיון מעולה. אחפש.
יש כאן באתר בסיפריה, ספרי הדרכה אמריקאים.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
איל מ
יש מספר חיילים יוטיוברים אמריקאים שאפשר לשלוח להם הודעה, וזה יכול להיות כיוון טוב למציאת "מומחה".
אם הכיוון הוא אנגלית בריטית אז אולי פחות.
אם אתה מכיר ערוץ מתאים, מוזמן להפנות אותי :)
- - - Updated - - -
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
איל מ
אם אתה לא רוצה שיצא לך ספר, שמשלב מילים שהן נכונות אקדמית, אבל לא אומרות כלום לאף אחד
האמת שאני רוצה הפוך. ספר ברור למי שאין לו מושג בצבא (גם אם המשמעות שימוש במושג הלא נכון).
אני מעביר עכשיו גרסא ראשונית לקוראי בטא שלא קשורים לישראל ולצבא כדי לקבל הערות.
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
לגבי הסמ"פ.
שאלתי חבר מה ARMY. לקח לו זמן להבין מה אני רוצה מחייו ולמה.
אבל בגדול זה לא משנה מה הדרגה והתפקיד שלך. אם אתה מנהל את הארוע/משימה/קבוצה אתה ה CO.
אתה יכול להיות קצין רפואה ואם יוצאים למשימת חילוץ רפואי אתה ה CO גם אם אתה לא המפקד הישיר של החיילים.
ואם אנחנו מדברים על יחידה אורגנית שמנתהלת במשימה שקשורה אז כמובן שמפרד היחידה הזו נגיד המ"פ, הוא ה CO.
במצב סטנדרטי, המפקד (קצין) הישיר שלך הוא ה CO שלך וכנראה לחייל זה המ"מ שלו.
לגבי הסמ"פ - הוא חושב ש XO הוא המתאים ביותר ולא Deputy Company Commander
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
Pageup
לגבי הסמ"פ. הוא חושב ש XO הוא המתאים ביותר ולא Deputy Company Commander
אין לי ספק בזה. השאלה מצד אחד מה יהיה יותר מובן לקורא הממוצע שלא מבין כלום בצבא, ומצד שני, כמה זה צורם באוזן של הקורא שכן מבין בצבא :)
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
חחח
תודה!
מאוד מפורט. אין יותר סודות.
בסוף הלכתי על Deputy והסברתי בהערת שוליים לגבי XO. נראה לי שלאדם הממוצע שלא מבין בצבא זה יהיה ברור יותר.