-
איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
אני בשלבים אחרונים של תרגום הספר שלי לאנגלית.
התפתח דיון ביני לבין העורך האמריקאי אחרי שהמתרגמת התקשתה למצוא מונח מתאים שמתאר עבירות של כלי שטח (של רכב או של טנק).
לדוגמא במשפט הזה "קשה לתאר את רמת העבירות של הטנק".
רעיונות?
Capabilities? Abilities? Agility? Resiliency?
תודה לעוזרים!
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
לדעתי capabilities מתאים ליכולות באופן כללי
Maneuverability מתאים יותר ליכולות תמרון
Sent from my SM-G998B using Tapatalk
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
off-road capability.
Agility מתייחס יותר ליכולת להגיב מהר לשינוי או משהו כזה, יותר קשור לרכבים ספורטיביים.
Resilience יותר קשור ליכולת להצליח גם בתנאים לא אידיאליים.
Sent from my LM-V450 using Tapatalk
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
המונח בהקשר של רכב קרבי הוא
Mobility
נשמע פשטני אבל זה המונח.
אסף.
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
אני בשלבים אחרונים של תרגום הספר שלי לאנגלית.
התפתח דיון ביני לבין העורך האמריקאי אחרי שהמתרגמת התקשתה למצוא מונח מתאים שמתאר עבירות של כלי שטח (של רכב או של טנק).
לדוגמא במשפט הזה "קשה לתאר את רמת העבירות של הטנק".
רעיונות?
Capabilities? Abilities? Agility? Resiliency?
תודה לעוזרים!
אסף צודק בעקרון, אבל אנחנו מדברים על ספרות יפה לא ספרות טכנית.
I find it hard to describe the places a tank can go
you wouldnt believe where a tank can thread
וכו וכו.
-
איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
Off-road ability
Off-road capability
בכתיבה פחות רשמית אפשר לכתוב offroadability
Sent from my iPhone using Tapatalk
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
עזרתם מאוד. ומהר.
אני גם חשבתי על off-road capability
לוקח את זה עם העורך ומעדכן.
נמרוד - רעיון מעולה. נראה לי שיתאים לסגנון הכתיבה.
אסף - Mobility זה לא יותר בכיוון של תמרון?
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ניידות.
בתוך זה
Ground mobility
מתייחס לניידות בשטח. זה משלב בתוכו מדד עובר/ לא עובר שהוא מעבר מכשולים יחד עם מהירות הנסיעה הממוצעת בשטח מסויים.
אסף.
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
.
אסף - Mobility זה לא יותר בכיוון של תמרון?
ניידות.
ובמינוח הצבאי המקצועי:
trafficability
https://www.jpost.com/Features/Front...the-groundwork
שלח אותו לקרוא את הכתבה.. היא בין השאר על העבירות/ניידות של השריון בעופרת יצוקה.
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
ד ו ר ו ן
מושלם!
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
יודעים מה.. נראה שיש כאן הרבה ידע. אנסה עוד כמה מושגים:
מה דעתכם על האופציות האלו:
פריסת זחל
Throwing Tracks
סמ"פ
deputy company commander or Company XO or Second-in-command ?
לזירה
Lasing
פגז (בהקשר הטנקאי)
Shell או Bullet?
מדוכות עשן (שמשוגרות מהטנק)
Smoke dispenser / Smoke screen / smoke obscurant
הספר עבר צנזורה צבאית, לא לדאוג לגבי בטחון מידע :)
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
לגבי פגז: למיטב ידיעתי טנקים יורים רק כדורים ולא פגזים להבדיל מחיל תותחנים שהם יורים פגזים.
אבל... אולי אני כבר לא זוכר נכון
Sent from my SM-N986B using Tapatalk
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
מוטי ג.
לגבי פגז: למיטב ידיעתי טנקים יורים רק כדורים ולא פגזים להבדיל מחיל תותחנים שהם יורים פגזים.
אבל... אולי אני כבר לא זוכר נכון
Sent from my SM-N986B using Tapatalk
אתה צודק. בגלל זה אני לא בטוח לגבי התרגום. Bullet or Shell
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
פגז
Shell
מדוכות עשן
Smoke launchers
אסף.
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
מוטי ג.
לגבי פגז: למיטב ידיעתי טנקים יורים רק כדורים ולא פגזים להבדיל מחיל תותחנים שהם יורים פגזים.
אבל... אולי אני כבר לא זוכר נכון
Sent from my SM-N986B using Tapatalk
שניהם זה shell
Sent from my SM-G998B using Tapatalk
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
במקרה הזה דווקא BARD או ChatGPT יכולים לעזור. BARD לא מתרגם אבל אם תסביר לו הוא יתן לך אופציות
לדוגמא bard:
Here are some 1-2 words to describe an off-road car's ability to pass obstacles:
Maneuverability
Traction
Ground clearance
Suspension travel
4WD/AWD
לא ממש עוזר למעט הראשון.
לדעתי Smoke Screen זה התוצר של המדוכה (מסך עשן) וה Launcher זה המשגר עצמו על הטנק. ChatGPT תומך באסף ו BARD אמר Smoke Grenade
?what do you call the element launched from a tank smoke launcher
The element launched from a tank smoke launcher is called a smoke grenade. Smoke grenades are devices that produce smoke to obscure vision
or provide concealment. They are used by military forces and law enforcement agencies for a variety of purposes, including marking targets, creating a smokescreen to cover a retreat, or providing concealment for troops to move.
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
הרימון זה החימוש שמדוכות העשן משגרות.
אסף.
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
פגז של טנק או תותח נ"ט אפשר ונהוג בשפה צבאית בעולם להשתמש במילה projectile.
בברכה , טושי
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
פריסת זחל
Throwing Tracks
אכן.
ציטוט:
סמ"פ
deputy company commander or Company XO or Second-in-command ?
XO - Executive Officer לעומת- Commanding Officer CO זה נכון בצבאית אמריקאית , אבל זה מתבלבל עם המונח האזרחי המוכר יותר ביום-יום Chief Excutive Officer שהוא המנהל הבכיר ולא הסגן. אם אתה משתמש הרבה פעמי בראשי התיבות סמ"פ אז XO יהיה נכון אחרי שבפעם הראשונה אתה מסביר שזה Second in Command
אכן, או Range Finding, למשל my gunner found the range to the target
ציטוט:
פגז (בהקשר הטנקאי)
Shell או Bullet?
אני מתנצל אבל המונח המדויק יותר הוא דווקא Round. בכל מקרה לא Bullet שזה רק קליברים קטנים.
ציטוט:
מדוכות עשן (שמשוגרות מהטנק)
[QUOTE]Smoke dispenser / Smoke screen / smoke obscurant[/QUOTE
המדוכות הן
Smoke grenade launcher
למיסוך שמיוצר על ידי הטנק אפשר לקרוא Smoke discharging או generating
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
נמרוד, אתה במקרה מערבב מיסוך עשן מהמנוע ע"ב סולר עם מיסוך עשן ע"ב מדוחות?
Sent from my SM-N986B using Tapatalk
-
איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
לזירה לסימון מטרה-designating
לזירה למדידת מרחק- range finding..
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
ד ו ר ו ן
לזירה לסימון מטרה-designating
לזירה למדידת מרחק- range finding..
הקונטקסט של הלזירה הוא שלזרו עליי וקיבלתי חיווי לזה מהדיאמטר.
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
נמרוד
XO - Executive Officer לעומת- Commanding Officer CO זה נכון בצבאית אמריקאית , אבל זה מתבלבל עם המונח האזרחי המוכר יותר ביום-יום Chief Excutive Officer שהוא המנהל הבכיר ולא הסגן. אם אתה משתמש הרבה פעמי בראשי התיבות סמ"פ אז XO יהיה נכון אחרי שבפעם הראשונה אתה מסביר שזה Second in Command
הבעיה שההגדרה של XO היא יותר סביב הלוגיסטיקה. ואצלנו סמ"פ מחליף את המפקד בחירום. ולסיפור זה מאוד רלוונטי.
אני מתחבר ל XO בעיקר כי זה קצר ואני יודע שבארה"ב או צבאות זרים לא משתמשים ב deputy (סגן). להגיד סגן זה הכי ברור לאדם ממוצע שלא היה בצבא, אולי על חשבון של שימוש במושג הפחות מדויק (או לפחות בתרגום ישיר ממה שנהוג אצלנו). הספר לא מיועד לאנשי צבא.
Deputy Company Commander
זה יכול לעבוד? (מלבד שזה אורך).
- - - Updated - - -
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
נמרוד
אני מתנצל אבל המונח המדויק יותר הוא דווקא Round. בכל מקרה לא Bullet שזה רק קליברים קטנים.
Shell גם תופס כמו שהציעו האחרים?
- - - Updated - - -
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
asafk
מדוכות עשן
Smoke launchers
Do you trigger the smoke launcher? use the smoke launcher? shoot the smoke launcher?
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
הקונטקסט של הלזירה הוא שלזרו עליי וקיבלתי חיווי לזה מהדיאמטר.
אם זה לא היה צבעוני גלוי לעין, יותר סביר נ.ט. ואז designating
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
הקונטקסט של הלזירה הוא שלזרו עליי וקיבלתי חיווי לזה מהדיאמטר.
הדיאמטר הוא laser warning system/sensor/alarm
The laser warning suddenly went off
I got an alarm from the laser warning sensor
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
ציטוט:
נכתב במקור על ידי
im_ri
הבעיה שההגדרה של XO היא יותר סביב הלוגיסטיקה. ואצלנו סמ"פ מחליף את המפקד בחירום. ולסיפור זה מאוד רלוונטי.
אני מתחבר ל XO בעיקר כי זה קצר ואני יודע שבארה"ב או צבאות זרים לא משתמשים ב deputy (סגן). להגיד סגן זה הכי ברור לאדם ממוצע שלא היה בצבא, אולי על חשבון של שימוש במושג הפחות מדויק (או לפחות בתרגום ישיר ממה שנהוג אצלנו). הספר לא מיועד לאנשי צבא.
Deputy Company Commander
זה יכול לעבוד? (מלבד שזה אורך).
CO עבור מ"פ וDCO עבור סמ"פ יכול לעבוד אני חושב. אבל גם CO וXO לדעתי בסדר גמור, הכל בהנחה שנותנים הסבר ראשוני על הראשי תיבות.
ציטוט:
Shell גם תופס כמו שהציעו האחרים?
בטנקים מדברים על Round, לא Shell, מה לעשות.
תשתמש במונח HEAT round זה נכון ונשמע מגניב באנגלית כמו "פגז חלול" בעברית.
ציטוט:
Do you trigger the smoke launcher? use the smoke launcher? shoot the smoke launcher?
I launched all the smoke grenades
I shot the smoke grenades in quick succession
I punched the trigger to launch all smoke grenades at once
-
תגובה: איך הייתם מתרגמים את המושג עבירות לאנגלית?
תודה רבה! עזרתם לי מאוד והשינויים כבר בטקסט.
לגבי סמ"פ - זה מופיע 14 פעמים. בנתיים אני נשאר עם התיאור המלא Deputy Company Commander והערת שוליים למופע הראשון:
Also known as Company Executive Officer (XO) or Second in Command.